Nakon što je pozvao institucije Europske unije da hitno prekinu s praksom nepoštivanja višejezičnosti u institucijama Europske unije ta da poštuju temeljne ugovore o funkcioniranju Europske unije u kojima je višejezičnost označena kao jedna od temeljnih stupova, Mislav Kolakušić je pružio potporu i prevoditeljima koje su institucije Europske unije ostavile bez posla, ali i bez sredstava za život.
Od ožujka je bez posla ostalo gotovo 1.200 prevoditelja koji kao freelanceri rade za institucije Europske unije. Ironično je da prevoditelji na sastancima tijela Europske unije konstantno prevode rasprave o solidarnosti, a upravo za njih nema solidarnosti u europskim institucijama iako su oni ključni za kvalitetno ostvarivanje i prenošenje dijaloga te izvješćivanje šire javnosti.
Primjenom mjera borbe protiv COVID-19 u Europi i usporavanjem aktivnosti u institucijama, potražnja za prevođenjem je pala. Konferencijski prevoditelji suočavaju se s financijskim gubicima koji u nekim slučajevima predstavljaju i do 100% njihovih prihoda. Zbog prirode njihovog ugovornog odnosa s institucijama, većina konferencijskih prevoditelja (ACI) neće imati pravo na mjere državne pomoći, čak i ako njihove države članice prebivališta usvoje mjere potpore za ovu kategoriju radnika.
Krajem ožujka, Generalni direktorati za prevođenje Komisije (koji također pokrivaju Vijeće) i Europski parlament odlučili su sustavno otkazati sve dnevne ACI ugovore na rok od 60 dana. Iskoristili su ugovornu klauzulu koja se obično koristi samo u izuzetnim okolnostima za reguliranje ponude prevoditelja i precizno zapošljavanje. Mjera je stupila na snagu krajem svibnja. Koordinirale su ga dvije uprave, ali sindikati, odbori osoblja i predstavnici ACI-a nisu konzultirani. Od tada, institucije kontinuirano poništavaju sve ACI ugovore svaki tjedan.
Budući da se u kratkom ili srednjem roku teško zapošljava, ova odluka u osnovi lišava veliki broj prevoditelja onoga što bi im bio jedini izvor prihoda nekoliko mjeseci. Posebno je teško onima koji rade isključivo za Institucije.
Zabrinjavajuća je činjenica da institucije Europske unije koje su osmislile i usvojile mjere pomoći milijunima radnika diljem Europske unije, kako bi ih zaštitile od pada prihoda uzrokovanih kolapsom gospodarstva, nemaju istu razinu solidarnosti i razumijevanja za prevoditelje sa kojima svakodnevno rade i koji su im od ključne važnosti za kvalitetan rad.
Mislav Kolakušić je stoga pružio podršku predstavnicima prevoditelja i zatražio od institucija EU uspostavu socijalnog dijaloga između Europske unije i akreditiranih konferencijskih prevoditelja kako bi oni ostvarili svoja materijalna prava na temelju zaključenih i važećih ugovora.